Istruzioni in italiano per la macchina del pane Unold Backmeister Onyx – 3: Programmi

Tornano, come lo scorso lunedì, le appassionanti istruzioni in italiano per usare la macchina del pane Unold Backmeister Onyx, che altro non è che la mia.
Non fatevi illusioni: non riuscirò a pubblicarle con regolare cadenza settimanale, perciò godetevi la felice coincidenza.

I più attenti avranno notato, nella foto pubblicata nell’ultimo post su questo argomento, che sopra al display della macchina del pane è stampato un elenco di programmi:

Come accennato in precedenza, il programma adatto alla ricetta che si vuole preparare (UBO, come si evincerà fra poco, si può usare anche per cuocere la marmellata) si seleziona premendo il tasto Menue finché non appare sul display il numero ad esso corrispondente.
“Ma come cazzo faccio a scegliere il programma giusto, se essi sono scritti in tedesco e quel cazzo di manuale non ha le istruzioni in italiano?” – diranno subito i miei Piccoli Lettori.
E adesso ve lo dico (sigla)!

Programmi della macchina per il pane Unold Backmeister Onyx…
… in italiano!

Ho preparato un’infografica:

“Che cazzo” – diranno subito i miei Piccoli Lettori, che oggi forse sentono il maltempo e sono un po’ scurrili – “Non è un’infografica, è una foto (brutta) con delle scritte posticce”:
Accidenti, mi avete sgamata. Mi pareva figo dire “infografica”, e poi, al giorno d’oggi, se non fai vedere i piedi con lo smalto sulle unghie, un gattino o almeno un pezzetto di tetta, devi almeno pubblicare un’infografica, altrimenti non hai ragione di esistere sul web.

Per chi ha difficoltà a vedere l’immagine, trascrivo di seguito la traduzione in italiano dei nomi dei vari programmi, che per fortuna sono abbastanza evocativi:

1. Basis = Base
2. Weissbrot = pane bianco
3. Vollkorn = integrale
4. Schnell = rapido
5. Hefekuchen = dolci con lievito [ma esce cotto, tipo plumcake?]
6. Ultra-schnell = ultrarapido
7. Ultra-schnell = ultrarapido [rèpete]
8. Teig = impasto
9. Konfiture = marmellata
10. Backpulver = lievito [in che senso? È diverso da 5.?]
11. Toastbrot = pane in cassetta
12. Backen = cuocere [cosa? Anche gli altri cuociono]
13. Eigeneprogramm = programma personale

La traduzione mi pare sufficientemente esaustiva, quindi il post termina qui, anche perché ho una paura fottuta che mi chiediate come cazzo mai il programma “Ultraschnell” (Ultra-rapido) compare due volte, quindi la chiudo qua prima che facciate in tempo ad accorgervene e fare domande imbarazzanti.

Anche i programmi “Hefekuchen” (dolci con lievito), “Backpulver” (lievito), e “backen” (cuocere)  sono molto misteriosi e non immagino come differiscano o per cosa si usino, quindi preferisco rimandarne l’indagine al momento in cui pubblicherò la traduzione delle ricette, confidando che siano illuminanti.
Del resto, io traduco le istruzioni in italiano, mica costruisco macchine per il pane!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.